معجبوامنتدى محبي أهل البيت على الفيسبوك
صفحتنا على الفيس بوك
عدد مرات النقر : 3,134
عدد  مرات الظهور : 73,329,579صفحتنا على الانستغرام
عدد مرات النقر : 4,848
عدد  مرات الظهور : 73,329,561صفحتنا على تويتر
عدد مرات النقر : 2,821
عدد  مرات الظهور : 73,329,560قناتنا على اليوتيوب
عدد مرات النقر : 2,843
عدد  مرات الظهور : 72,197,011

عدد مرات النقر : 883
عدد  مرات الظهور : 24,976,239



اللغة التوبية وتأثيرها على اللغة البرتغالية البرازيلية

المعروف أن اللغة الرسمية في البرازيل هي اللغة البرتغالية ، على وجه الخصوص ، لهجة تسمى البرتغالية البرازيلية ، والتي لديها بعض الاختلافات النحوية والنحوية من البرتغالية الأوروبية. ومع ذلك

إضافة رد
#1  
قديم 04-09-2021, 03:00 PM
admin.
مدير عام
admin غير متواجد حالياً
Bahrain     Male
لوني المفضل Orangered
 رقم العضوية : 1
 تاريخ التسجيل : Jun 2013
 فترة الأقامة : 3987 يوم
 أخر زيارة : يوم أمس (04:22 PM)
 المشاركات : 11,663 [ + ]
 التقييم : 13
 معدل التقييم : admin تم تعطيل التقييم
بيانات اضافيه [ + ]
شكراً: 41
تم شكره 7 مرة في 7 مشاركة

اوسمتي

افتراضي اللغة التوبية وتأثيرها على اللغة البرتغالية البرازيلية




المعروف أن اللغة الرسمية في البرازيل هي اللغة البرتغالية ، على وجه الخصوص ، لهجة تسمى البرتغالية البرازيلية ، والتي لديها بعض الاختلافات النحوية والنحوية من البرتغالية الأوروبية. ومع ذلك ، لم تكن اللغة تتحدث دومًا في البرازيل ، بل أصبحت اللغة القومية المقبولة فقط في أواخر القرن الثامن عشر. وقبل ذلك ، كان الناس في البرازيل يتكلمون الكثير من اللغات ، ومعظمها اختلافات في لغة التوبي الأصلية للقبائل الأصلية. كان تأثير توبي كبيرًا لدرجة أنه حتى اليوم ، في القرن الحادي والعشرين ، لا تزال العديد من الكلمات التوبية تستخدم في اللغة البرتغالية البرازيلية الحديثة.






وبطبيعة الحال ، فإن العديد من أبرز الكلمات التوبية المستخدمة في اللغة البرتغالية هي أسماء الأماكن ، حيث إن تسمية المدن والأنهار سبقت وصول المستعمرين في القرن السادس عشر. من بين 26 ولاية في البرازيل (ومنطقة اتحادية واحدة) ، هناك 13 دولة تنحدر من Tupi.


بعضها بسيط إلى حد ما ، مثل رورايما ، التي تُترجم على أنها "الجبل الأخضر" - المجاور للراو (الأخضر) وإيما (الجبل) - وهي بالتأكيد إشارة إلى الجبل المذهل Monte Roraima ، أعلى قمة في الولاية. نشأت ولاية مارانهاو الشمالية الشرقية من تعبير التوبى " mar'anhan " بمعنى "النهر الذي يدير".




بعض الولايات البرازيلية لديها أسماء توبي أكثر شعرية. على سبيل المثال ، تترجم حالة سيارا - المصنوع من الكلمات cemo و ara - على أنها "أغنية الببغاء جاندايا" ، وهو طير استوائي مقيم في المنطقة. تعني ولاية سيرغيبي ، أيضًا في المنطقة الشمالية الشرقية ، "نهر السرطانات" ، بعد نهر سيرغيبي الذي يمر عبر عاصمة الولاية أراكاجو.


وفي الوقت نفسه ، بعض الأسماء أقل إرضاء. وتترجم بيرنامبوكو ، وهي واحدة من أكثر الولايات اكتظاظاً بالسكان في المنطقة الشمالية الشرقية ، حرفياً "هول في البحر" ؛ جاره إلى الشمال ، Paraíba ، يعني "نهر سيئة" في اللغة الأم. كلاهما في الحقيقة أجزاء جميلة من البلاد ، لكن هذا لم يوقف لغة توبي في الماضي. Ibirapuera ، كما هو الحال في الحديقة الحضرية الشهيرة في ساو باولو ، يترجم "أشجار مريضة" ، في حين أن شاطئ Ipanema الشهير في ريو دي جانيرو يعني "مياه لا قيمة لها" ، وهو مركب من كلمات "y" (الماء) والبانما (Good-for- لا شيئ).




على طول ساحل ريو دي جانيرو ، هناك بلدة Saquarema الشاطئية ، التي تجذب السياح من جميع أنحاء العالم كما هو معروف باسم عاصمة ركوب الأمواج في البرازيل. ومع ذلك ، فإن ما يزعج مجلس السياحة في Saquarema ، فإن اسم المدينة في Tupi لا علاقة له برياضة ركوب الأمواج أو الأمواج أو أشعة الشمس. تأتي Saquarema من الكلمات الأصلية sakurá و rema ، والتي تترجم إلى اللغة الإنجليزية على أنها - انتظر - Smelly Periwinkles.




تعد أسماء أماكن التوبي (Tupi) من بين أصعب الكلمات التي يمكن للمتعلمين البرتغاليين نطقها بشكل صحيح بسبب استخدام اللغة للأصوات التي نادرا ما تُرى في اللغات الرومانسية أو الجرمانية. على سبيل المثال ، حي Anhangabaú في ساو باولو (an-yang-ga-ba-OO) هو إعصار لسان سيء السمعة. بالمناسبة ، كانت المنطقة موطناً لنهر آنهانجاب ، الذي ، في توبي ، يترجم "نهر ملعون" - يدعي أن من المحتمل أن يوافق عليه بولستانوس.


أسماء الأماكن ليست هي الأمثلة الوحيدة لكلمات Tupi التي لا تزال موجودة في اللغة البرتغالية البرازيلية الحديثة. العديد من أسماء الفواكه والأطعمة والنباتات والحيوانات المستخدمة اليوم في البرازيل هي في الحقيقة كلمات توبي. تُعرف الأناناس بالبرتغالية باسم "أباكاكسي" (في البرازيل) أو "أناناس" (في البرتغال) ، وكلتا الكلمتين تمتلكان جذوراً في توبي. "Abacaxi" هو مركب من مصطلحات i'bá و ká'ti ، وهذا يعني "الفاكهة التي تفوح منها رائحة طيبة ومكثفة" ، في حين أن "ananás" يأتي من naná ، مما يعني "رائحة لطيفة". ومن المثير للاهتمام أن الأناناس تعرف باسم "ananas" "في عدد من اللغات في جميع أنحاء العالم ، بما في ذلك الفرنسية والألمانية والروسية والعربية.


hggym hgj,fdm ,jHedvih ugn hgfvjyhgdm hgfvh.dgdm ugd





رد مع اقتباس
إضافة رد

جديد منتدى منتدى اللغات واللهجات


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


Loading...


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir
هذا الموقع يتسخدم منتجات Weblanca.com
new notificatio by 9adq_ala7sas
HêĽм √ 3.2 OPS BY: ! ωαнαм ! © 2010
Developed By Marco Mamdouh
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education