المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : اللغة التوبية وتأثيرها على اللغة البرتغالية البرازيلية


admin
04-09-2021, 03:00 PM
المعروف أن اللغة الرسمية في البرازيل هي اللغة البرتغالية ، على وجه الخصوص ، لهجة تسمى البرتغالية البرازيلية ، والتي لديها بعض الاختلافات النحوية والنحوية من البرتغالية الأوروبية. ومع ذلك ، لم تكن اللغة تتحدث دومًا في البرازيل ، بل أصبحت اللغة القومية المقبولة فقط في أواخر القرن الثامن عشر. وقبل ذلك ، كان الناس في البرازيل يتكلمون الكثير من اللغات ، ومعظمها اختلافات في لغة التوبي الأصلية للقبائل الأصلية. كان تأثير توبي كبيرًا لدرجة أنه حتى اليوم ، في القرن الحادي والعشرين ، لا تزال العديد من الكلمات التوبية تستخدم في اللغة البرتغالية البرازيلية الحديثة.






وبطبيعة الحال ، فإن العديد من أبرز الكلمات التوبية المستخدمة في اللغة البرتغالية هي أسماء الأماكن ، حيث إن تسمية المدن والأنهار سبقت وصول المستعمرين في القرن السادس عشر. من بين 26 ولاية في البرازيل (ومنطقة اتحادية واحدة) ، هناك 13 دولة تنحدر من Tupi.


بعضها بسيط إلى حد ما ، مثل رورايما ، التي تُترجم على أنها "الجبل الأخضر" - المجاور للراو (الأخضر) وإيما (الجبل) - وهي بالتأكيد إشارة إلى الجبل المذهل Monte Roraima ، أعلى قمة في الولاية. نشأت ولاية مارانهاو الشمالية الشرقية من تعبير التوبى " mar'anhan " بمعنى "النهر الذي يدير".




بعض الولايات البرازيلية لديها أسماء توبي أكثر شعرية. على سبيل المثال ، تترجم حالة سيارا - المصنوع من الكلمات cemo و ara - على أنها "أغنية الببغاء جاندايا" ، وهو طير استوائي مقيم في المنطقة. تعني ولاية سيرغيبي ، أيضًا في المنطقة الشمالية الشرقية ، "نهر السرطانات" ، بعد نهر سيرغيبي الذي يمر عبر عاصمة الولاية أراكاجو.


وفي الوقت نفسه ، بعض الأسماء أقل إرضاء. وتترجم بيرنامبوكو ، وهي واحدة من أكثر الولايات اكتظاظاً بالسكان في المنطقة الشمالية الشرقية ، حرفياً "هول في البحر" ؛ جاره إلى الشمال ، Paraíba ، يعني "نهر سيئة" في اللغة الأم. كلاهما في الحقيقة أجزاء جميلة من البلاد ، لكن هذا لم يوقف لغة توبي في الماضي. Ibirapuera ، كما هو الحال في الحديقة الحضرية الشهيرة في ساو باولو ، يترجم "أشجار مريضة" ، في حين أن شاطئ Ipanema الشهير في ريو دي جانيرو يعني "مياه لا قيمة لها" ، وهو مركب من كلمات "y" (الماء) والبانما (Good-for- لا شيئ).




على طول ساحل ريو دي جانيرو ، هناك بلدة Saquarema الشاطئية ، التي تجذب السياح من جميع أنحاء العالم كما هو معروف باسم عاصمة ركوب الأمواج في البرازيل. ومع ذلك ، فإن ما يزعج مجلس السياحة في Saquarema ، فإن اسم المدينة في Tupi لا علاقة له برياضة ركوب الأمواج أو الأمواج أو أشعة الشمس. تأتي Saquarema من الكلمات الأصلية sakurá و rema ، والتي تترجم إلى اللغة الإنجليزية على أنها - انتظر - Smelly Periwinkles.




تعد أسماء أماكن التوبي (Tupi) من بين أصعب الكلمات التي يمكن للمتعلمين البرتغاليين نطقها بشكل صحيح بسبب استخدام اللغة للأصوات التي نادرا ما تُرى في اللغات الرومانسية أو الجرمانية. على سبيل المثال ، حي Anhangabaú في ساو باولو (an-yang-ga-ba-OO) هو إعصار لسان سيء السمعة. بالمناسبة ، كانت المنطقة موطناً لنهر آنهانجاب ، الذي ، في توبي ، يترجم "نهر ملعون" - يدعي أن من المحتمل أن يوافق عليه بولستانوس.


أسماء الأماكن ليست هي الأمثلة الوحيدة لكلمات Tupi التي لا تزال موجودة في اللغة البرتغالية البرازيلية الحديثة. العديد من أسماء الفواكه والأطعمة والنباتات والحيوانات المستخدمة اليوم في البرازيل هي في الحقيقة كلمات توبي. تُعرف الأناناس بالبرتغالية باسم "أباكاكسي" (في البرازيل) أو "أناناس" (في البرتغال) ، وكلتا الكلمتين تمتلكان جذوراً في توبي. "Abacaxi" هو مركب من مصطلحات i'bá و ká'ti ، وهذا يعني "الفاكهة التي تفوح منها رائحة طيبة ومكثفة" ، في حين أن "ananás" يأتي من naná ، مما يعني "رائحة لطيفة". ومن المثير للاهتمام أن الأناناس تعرف باسم "ananas" "في عدد من اللغات في جميع أنحاء العالم ، بما في ذلك الفرنسية والألمانية والروسية والعربية.